Právě je 21.11.2024 - 19:00

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]




Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 44 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: velké číslo
PříspěvekNapsal: 26.10.2009 - 12:19 
Offline
hejtman
hejtman
Uživatelský avatar

Registrován: 19.05.2005 - 10:48
Příspěvky: 8821
Bydliště: Athény východních Čech
Včera jsem se úplně náhodou dozvěděl číslo, které mne docela ohromilo.
Celá Bible, tj. Starý i Nový zákon, nebo jen Nový zákon byly přeloženy do takřka 2.500 (slovy dva a půl tisíce) jazyků. :!:
Kterýpak jiný světový bestseler se tímto impozantním číslem může asi tak pochubit? ...

_________________
Super omnia vincit veritas (3Ezd 3, 12)
Ego sum via veritas et vita (J 14, 6)


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: české překlady
PříspěvekNapsal: 16.11.2009 - 14:57 
Offline
hejtman
hejtman
Uživatelský avatar

Registrován: 19.05.2005 - 10:48
Příspěvky: 8821
Bydliště: Athény východních Čech
Nové překlady Bible do mateřského jazyka:

Bible - překlad 21. st.
... Překladatelé ... odmítli cestu parafráze, kdy se překládá velmi volně, především s ohledem na srozumitelnost, méně s ohledem na přesnost. Snažili se o udržení jakéhosi středu, a kráčeli tak ve stopách přístupu podobnému ČEP.

Český studijní překlad
... vznikl pod hlavičkou evangelikální Křesťanské misijní společnosti.
...
Předpokládaným čtenářem ... je především "písmák" - milovník Bible, který si ji ovšem neumí přečíst v originálních jazycích.


Jeruzalémská bible
Klíčovými osobnostmi nyní čerstvě dokončené práce na české verzi římsko-katolické Jeruzalémské Bible jsou biskup Dominik Duka a manželé František a Dagmar Halasovi. Název tohoto překladu odkazuje na jeruzalémskou jezuitskou biblickou školu, založenou v r. 1890. Původní francouzská verze Jeruzalémské bible je nejlepším plodem této školy.
...
Tvůrci české verze zvolili možnost překladu z francouzštiny se stálým přihlédnutím k originálu i k moderním českým překladům.


Český katolický překlad
Tento nový překlad z římsko-katolického prostředí navazuje na překlad Václava Bognera ... Záměrem týmu překladatelů (mj. Josef Hřebík a Petr Chalupa) bylo Bognerův překlad zrevidovat, doplnit a pořídit k němu nový poznámkový aparát.
...
Cílem překladatelů je přeložit dílo, který bude co nejsrozumitelnější již na první poslech, nikoli však na úkor udržení věrnosti originálního textu. I čeština tohoto překladu tedy hledá ideální střed mezi krajními polohami archaičnosti a hovorovosti.
    ***
V závěrečném shrnutí je potřeba především nejprve práci všech 4 překladatelských týmů i z evangelického hlediska ocenit. Také se sluší jejich projevy přijmout s maximální mírou otevřenosti, podobně jako římskokatolická i evangelikální veřejnost před časem přijala za svůj Český ekumenický překlad, dílo především evangelických odborníků ...

Zdroj: článek Romana Mazura z měsíčníku Český bratr č. 11/2009; www.srcce.cz/ceskybratr

P.S.
Roman Mazura v Českém bratru píše:
... Také se sluší jejich projevy přijmout s maximální mírou otevřenosti, podobně jako římskokatolická i evangelikální veřejnost před časem přijala za svůj Český ekumenický překlad ...
... bohužel až na některé výjimky z řad konzervativců, viz
Citace:
... Já bych zase v životě necitoval z neslaného nemastného multikonfesního eku-překladu ...

_________________
Super omnia vincit veritas (3Ezd 3, 12)
Ego sum via veritas et vita (J 14, 6)


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 16.11.2009 - 20:12 
Offline
křižák

Registrován: 08.02.2009 - 17:13
Příspěvky: 627
Bydliště: jihovýchodní Morava
Obávám se, že ten pán má o nás zkreslenou představu. My eku-překlad nevzali za svůj. Kdybychom ho vzali za svůj, používali bychom ho liturgicky. Jenže my na liturgii máme svůj překlad.

_________________
Ut omnes unum sint.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: statistika
PříspěvekNapsal: 16.11.2009 - 23:01 
Offline
hejtman
hejtman
Uživatelský avatar

Registrován: 19.05.2005 - 10:48
Příspěvky: 8821
Bydliště: Athény východních Čech
Jan píše:
Obávám se, že ten pán má o nás zkreslenou představu. My eku-překlad nevzali za svůj. Kdybychom ho vzali za svůj, používali bychom ho liturgicky ...
Vy, konzervativci? ... :lol:
Dyk ty ani nevíš, kolik je katolíků dohromady. A kdybys to i nakrásně věděl, jak můžeš vědět, kolik z nich ČEP primitivně jako ty odmítá a kolik ho vzalo za svůj. A pracovat s Biblí se dá i jinak, než jen v rámci liturgie. Tos nevěděl?
Tak buď tak nevšedně laskav a mluv pouze za sebe, ale nikoli za jakousi, pro ostatní obtížně identifikovatelnou, "skupinu". :wink:

P.S. Ty toho pána vůbec neznáš, ale obáváš se, že má zkreslenou představu, protože ocenil katolický postoj k věci. To je opravdu úsměvné. Jó, když někdo haní katolíky, je to špatně a když je někdo pochválí (mj. i proto jsem ten obsáhlý příspěvek psal, víme), tak taky. To moc lidí sice nechápe, pokud vůbec nějací, ale ty z toho nemusíš mít těžkou hlavu.

_________________
Super omnia vincit veritas (3Ezd 3, 12)
Ego sum via veritas et vita (J 14, 6)


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 22.11.2009 - 15:34 
Offline
kazatel
kazatel
Uživatelský avatar

Registrován: 29.01.2004 - 14:47
Příspěvky: 996
Bydliště: Český Krumlov
Žalm 99, 2 a 3
Veliký je na Sionu Hospodin,
vyvýšený nad všemi národy.
Tvé jméno veliké a hrozné ať velebí:
On je svatý!“

Žalm 99, 5
Vyvyšujte Hospodina, Boha našeho,
klaňte se u jeho podnoží:
On je svatý!“

Myslím, že toto stačí na vědění kdo je opravdu svatý dle Písma svatého a kdo koho vyvyšuje za zlaté tele dle lidských nálezků. :wink:

_________________
Peklo je tam, kde rozum není možný.
Kde není světlo poznání, tam vládne temnota!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 25.11.2009 - 09:23 
Offline
křižák

Registrován: 08.02.2009 - 17:13
Příspěvky: 627
Bydliště: jihovýchodní Morava
Sabin píše:
Myslím ...
To přenech teologům.

_________________
Ut omnes unum sint.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 25.11.2009 - 09:41 
Offline
kazatel
kazatel
Uživatelský avatar

Registrován: 29.01.2004 - 14:47
Příspěvky: 996
Bydliště: Český Krumlov
Jan píše:
Sabin píše:
Myslím ...
To přenech teologům.

Myšlení? :lol: :lol: :lol:
Bůh nás obdařil rozumem (=myšlením), aby jsme jej používali.

Myslím, tedy jsem. :wink:

_________________
Peklo je tam, kde rozum není možný.
Kde není světlo poznání, tam vládne temnota!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 25.11.2009 - 14:25 
Offline
křižák

Registrován: 08.02.2009 - 17:13
Příspěvky: 627
Bydliště: jihovýchodní Morava
Sabin píše:
Jan píše:
Sabin píše:
Myslím ...
To přenech teologům.

Myšlení? :lol: :lol: :lol:
Bůh nás obdařil rozumem (=myšlením), aby jsme jej používali.

Myslím, tedy jsem. :wink:
Víš, bylo to myšleno takto: Co se katolické věrouky týče, tak do toho nekatolíci zas až tak neviděj a kritizovat je strašně snadný.

_________________
Ut omnes unum sint.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 25.11.2009 - 14:41 
Offline
kazatel
kazatel
Uživatelský avatar

Registrován: 29.01.2004 - 14:47
Příspěvky: 996
Bydliště: Český Krumlov
Jan píše:
Co se katolické věrouky týče, tak do toho nekatolíci zas až tak neviděj a kritizovat je strašně snadný.
Podle tvé logiky by tedy nikdo nemohl nic napsat o antickém Řecku, protože do něj zas až tak nevidí, protože to neprožil? :lol:

Nekritizuji, ale přepisuji co jsem přečetl v Písmu svatém a pouze k tomu přidávám své názory či úvahy.
Pokud to někoho děsí nebo v tom hledá co tam není, tak je to pouze jeho věc.
Máš ale pravdu v tom, že kritizovat umí každý. Stačí si zajít na Motor nebo si koupit nějaký drbací bulvár. :wink:

_________________
Peklo je tam, kde rozum není možný.
Kde není světlo poznání, tam vládne temnota!


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Pojem "velbloud" v aramejštině
PříspěvekNapsal: 06.12.2009 - 18:27 
Offline
hejtman nad řádem
hejtman nad řádem
Uživatelský avatar

Registrován: 20.08.2009 - 21:45
Příspěvky: 1283
Bydliště: Plzeň - město Slunce
Jako zástupce Plzně jsem tady přes velbloudy a všichni známe příměr z Bible, že "spíše projde velbloud uchem jehly, nežli boháč do království nebeského".
Je to tak, že pojem přeložený jako velbloud měl v aramejštině dva významy. Jednak zvíře a jednak to byl provaz na velblouda, silné lano.
Ježíš pomocí jednoduché řeči pastevců a rybářů musel vysvětlit určité pravdy a vysvětlil je tak geniálně, že ještě dneska žasneme.
Tudíž, že dříve projde velbloud uchem jehly znamená, že SPÍŠE PROJDE SILNÉ LANO UCHEM JEHLY NEŽ BOHÁČ DO KRÁLOVSTVÍ NEBESKÉHO.
Pak to má obrovskou logiku - boháč je natolik zatížen, ověšen hmotou, že nemůže projít do jemných dimenzí.

_________________
Skláním se před všemi, kteří měli odvahu postavit se církvi ještě v dobách, kdy měla moc nad světem.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Pojem "velbloud" v aramejštině
PříspěvekNapsal: 06.12.2009 - 22:29 
Offline
křižák

Registrován: 08.02.2009 - 17:13
Příspěvky: 627
Bydliště: jihovýchodní Morava
Dáša Nová píše:
Je to tak, že pojem přeložený jako velbloud měl v aramejštině dva významy. Jednak zvíře a jednak to byl provaz na velblouda, silné lano..
Známá věc.

_________________
Ut omnes unum sint.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Skryté evangelium
PříspěvekNapsal: 13.01.2010 - 22:41 
Offline
hejtman
hejtman
Uživatelský avatar

Registrován: 19.05.2005 - 10:48
Příspěvky: 8821
Bydliště: Athény východních Čech
V posledním loňském čísle časopisu RESPEKT jsem četl zajímavou recenzi z pera Petra Třešňáka na kniku Neila Douglase-Klotze Skryté evangelium. Pokud by se někdo z vás chtěl diskuse o této recenzi zúčastnit, bylo by možná vhodné si nejprve onen článek nazvaný "Ježíš ztracený v překladu" v Respektu č. 52/53 2009 (http://respekt.ihned.cz/archiv/) pozorně přečíst. Ale varuju dopředu, je poněkud delší.

A proč jsem tento příspěvek umístil do tohoto tématu? Je to prosté. Kanonická evangelia z Písma Nového zákona jsou překlady z řečtiny, ale Ježíš, jak známo mluvil aramejsky a při odkazech na Zákon hebrejů hebrejsky. Recenzovaná knika řeší mj. lingvistický problém spočívající v rozdílnosti semitské aramejštiny a řečtiny z pohledu jazykovědy. Ergo - řecké předlohy, překládané do mnoha dalších jazyků, nemusejí být významově zcela "přesné".
Přestože v závěru recenze Třešňák píše: "Neznamená to, že evangelia jsou mataforou srovnatelnou s mýty, ale naopak nevyčerpatelně mnohoznačným zdrojem božské moudrosti.", bude se jednat v mnoha ohledech o knihu kontroverzní.
Bude pravděpodobně iritovat mnohé konzervativní katolíky i protestantské fundamentalisty. Tím spíše mám tisíc chutí si ji přečíst, ne-li rovnou zakoupit ...

_________________
Super omnia vincit veritas (3Ezd 3, 12)
Ego sum via veritas et vita (J 14, 6)


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: bratr Jaroslav
PříspěvekNapsal: 06.10.2010 - 12:25 
Offline
křižák

Registrován: 08.02.2009 - 17:13
Příspěvky: 627
Bydliště: jihovýchodní Morava
Dáša Nová píše:
Jen mi napadlo, že nejúplnější rodokmeny, jaké jsem kdy četla, jsou v Bibli, končí až Ježíšem.
Tyhle rodokmeny mají naši duchovní moc rádi - takový ty zvláštní jména ... když to má člověk předčítat, tak si může překousnout jazyk.

_________________
Ut omnes unum sint.


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: ČEP 1979
PříspěvekNapsal: 18.07.2017 - 23:51 
Offline
hejtman
hejtman
Uživatelský avatar

Registrován: 19.05.2005 - 10:48
Příspěvky: 8821
Bydliště: Athény východních Čech
Jak to bylo s českým ekumenickým překladem (ČEP) Bible dle vyprávění Ludvíka Klobásy:

Jazykovědec Pavel Eisner je autorem sonetu k poctě tvůrcům Bible Kralické: "Na vážkách vážili slova, po špičkách kolem nich chodili, ó jak se báli. ..." Jejich dílo, za hranicí tehdejších zákonů tvořené, tajně u nás tištěné, posléze z ciziny pašované, pilně čtené a do paměti prostých lidí ukládané, si posléze dobylo nezadatelné místo v paměti národa. A přece se už v časech před druhou světovou válkou cítilo, že leckterý pojem Kralických už zastaral, potřebuje vysvětlování a mladou generaci už neoslovuje (kdo je to vlastně ten "šafář", "náchlebník" a co se rozumí slovem "troštovati se"?). Bude potřebí uvažovat o překladu pro novou dobu. Takový záměr ovšem vyžaduje přípravu a delší rozběh. Za ty je možno považovat rozšířené přepracování Biblického slovníku Adolfa Novotného a dále trojsvazkovou Konkordanci k Bibli Kralické s vyčerpávajícím pojmoslovím té knihy. Teprve roku 1961 ustavena pod vedením profesora Miloše Biče starozákonní překladatelská skupina (s vynikajícími žáky hebraisty prof. Slavomila Daňka) a novozákonní pod vedením úctyhodného vzdělance prof. J. B. Součka. Obě skupiny si uložily tvrdou pracovní kázeň, ale také porce překládaného materiálu (samozřejmě s přihlédáním ke všem existujícím překladovým verzím) a byli ve spolupráci s konzultanty Spojených biblických společností. Strana a vláda nebyla z jejich díla nijak nadšena (svoji nevlídnost hájila nedostatkem papíru) a dílo muselo být vytrvale obhajováno, ale už v roce 1970 byla publikována první část překladu – (kniha Genesis – První kniha Mojžíšova), v roce 1973 čtyři evangelia, 1975 Kniha žalmů, 1978 druhá část Nového zákona a v roce 1979 konečně celá Bible. Významným okamžikem bylo, když byli o spoluúčast požádáni katoličtí hebraisté a řečtináři, takže od té chvíle se překlad právem může nazývat "ekumenický" (pro všechny světové křesťanské církve). V roce 1985 jej k užívání v katolické církvi doporučil kardinál Tomášek. Samostatně vyšel Nový zákon v ekumenickém překladu v roce 1987 s barevnými fotografiemi, podruhé opatřený výkladovými poznámkami v roce 1991. Diskuze mezi církvemi vznikla, má-li edice celé Bible obsahovat také tzv. "deuterokanonické knihy" (apokryfy). Dosaženo dohody: Apokryfy vyšly jednak samostatně, jednak jako součást některých vydání. Ekumenický překlad vychází z iniciativy protestantských církví, nicméně je uznáván a používán všemi křesťanskými církvemi včetně římskokatolické a pravoslavné. Text byl překládán tak, aby vyhovoval všem. Text je pořízen přímo z původních jazyků (hebrejština, aramejština, řečtina) do moderní srozumitelné češtiny. Kde je to možné, tam je členěn tematickými nadpisky. Jednolitost výpravných částí je graficky odlišena od textů básnických. (Hebrejci ani Řekové neznali a neužívali rýmy, ale pracovali s tzv. "metrikou", tj. rytmickým počtem slabik). Znalci jazyka vědí, že s básnickým slovem se zachází jinak. Překladatelé Starého zákona postupovali metodou tzv. "konkordantnosti" (pokud možno překládali tentýž hebrejský výraz stejným výrazem českým). Překlad Nového zákona je pořízen metodou tzv. "dynamické ekvivalence", což je spíše nahrazování celé myšlenky celou myšlenkou – tedy poměrně volně. Přesto se ale i novozákonní překladatelé u závažných pojmů (např. milost) snažili o konkordantnost, totiž aby byl přeložen na všech místech textu shodným českým termínem. Český ekumenický překlad je, zdá se, nejcitovanější v moderní literatuře, patří k nejrozšířenějším a platí také za standardní zdroj biblických citací (vedle stále ještě nezapomenutelných sousloví v kraličtině, ovšem).


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 44 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 32 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Hledat:
Přejít na:  

Husité - Ktož jsú boží bojovníci | © 1998-2020 M. Gelbič & J. Motyčka
TOPlist Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group Český překlad – phpBB.cz